Mai 5, 2024

securnews

Finden Sie alle nationalen und internationalen Informationen zu Deutschland. Wählen Sie die Themen aus, über die Sie mehr erfahren möchten

Das British Museum entschuldigt sich, nachdem die Arbeit des Übersetzers ohne Bezahlung oder Anerkennung in der China Gallery verwendet wurde



CNN

Als das British Museum eröffnet wurde Chinas verborgenes Jahrhundert Bei der Ausstellung im letzten Monat begann die Schriftstellerin und Übersetzerin Yilin Wang, verwirrende Nachrichten von ihren Kollegen zu erhalten.

Ein Freund erzählte Wang, dass die Show, die chinesische Werke aus dem 19. Jahrhundert zeigte, darunter Gedichte der Feministin und Revolutionärin Qiu Jin, offenbar keine Credits für Übersetzer enthielt. Allerdings scheinen Qiu Jins Übersetzungen direkt aus Wangs eigenem Werk „Haben Sie an der Ausstellung teilgenommen?“ zu stammen.

Nein, antwortete Wang: Sie sei nie vom Museum kontaktiert worden, das ihre Arbeiten ohne Erlaubnis, Bezahlung oder Anerkennung verwendet habe.

Es kam zu einem Feuersturm in den sozialen Medien, der in der Freilassung des British Museum gipfelte Erklärung vom Donnerstag die die Genehmigungen und Anerkennung an Wang bestätigte Übersetzungen „versehentlich weggelassen“.

James Manning/PA Images/Getty Images

Eine Karte des Qing-Reiches, gezeigt in der Ausstellung „Hidden Century of China“ im British Museum in London.

Es handele sich um „einen unbeabsichtigten menschlichen Fehler, für den sich das Museum bei Lilin Wang entschuldigt hat“, sagte sie und fügte hinzu, dass es ihre Übersetzungen aus der Ausstellung entfernt habe und angeboten habe, zusätzlich zu den verbleibenden Übersetzungen die Kosten für die dafür benötigte Zeit zu bezahlen. in einem gedruckten Katalog.

Aber Wang sagte CNN am Freitag in einem Telefoninterview, dass diese Maßnahmen unzureichend seien und die Entschuldigung hohl sei.

Sie kritisierte, dass die Aussage eher negativ als nach angemessener Rechenschaftspflicht klang. Sie sagte, es versäume es, die größeren Fragen zu beantworten, die dieser Vorfall zur Ethik in der Wissenschaft und zu dem, was sie beschreibt, aufgeworfen habe Häufige Löschung von Übersetzern – insbesondere von Frauen und farbigen Menschen.

Siehe auch  Lulu Rose: Größter rosafarbener Diamant seit 300 Jahren, der in Angola gefunden wurde

Letzte Woche kam es online zu Kontroversen, als Wang auf Twitter über die Verwendung ihrer Untertitel postete.

„Bitte beachten Sie, dass dies eine Urheberrechtsverletzung darstellt … Ich glaube, Sie schulden mir etwas Geld für den Druck und die Ausstellung meiner Übersetzungen, dem British Museum.“ Bücher zu diesem Thema und weist darauf hin, dass ihre Übersetzungen – die zuvor auf ihrer Website und in Literaturzeitschriften veröffentlicht wurden – auch im Online-Führer und gedruckten Katalog des Museums zur Ausstellung erschienen sind.

Seitdem wurde ihr Beitrag auf Twitter weit verbreitet und hat bis heute fast 53.000 Likes und 15.000 Retweets gesammelt.

Das British Museum ist inzwischen im Inneren angekommen Es „nimmt Urheberrechtsgenehmigungen sehr ernst“, heißt es in seiner Erklärung vom Donnerstag.

„Im Rahmen unserer Arbeit bemühen wir uns nach Kräften, mit den Rechteinhabern an Texten, Bildern, gedruckten und digitalen Medien in Kontakt zu treten. Dies war ein besonders komplexes Projekt und wir stellen fest, dass wir einen versehentlichen Fehler gemacht und unsere üblichen Standards nicht eingehalten haben.

Sie fügte hinzu, dass an Chinas „Verborgenem Jahrhundert“ mehr als 400 Menschen aus 20 Ländern teilnahmen und dass die Teilnehmer „Jahre damit verbrachten, mit Wissenschaftlern auf der ganzen Welt zusammenzuarbeiten“, um alles zusammenzusetzen.

James Manning/PA Images/Getty Images

Ein britischer Museumsmitarbeiter ist vor der öffentlichen Eröffnung in der Ausstellung „Hidden Century of China“ zu sehen.

Aber für Wang war es der Umfang des Projekts, der sie noch stärker in den Vordergrund rücken ließ. „Wie genau ist das passiert?“ Sie sagte. Es wurde durch ein Forschungsstipendium in Höhe von über 700.000 britischen Pfund finanziert. Diese Forscher hatten (fast) vier Jahre Zeit, um zu recherchieren, und sie müssen die Übersetzungen zusammengestellt und all diese verschiedenen Formate erstellt haben. Es sind mehrere Wochen vergangen, und nein Man dachte: „Woher kommen diese Übersetzungen?“

Siehe auch  Die Eidechsen änderten ihre Gene, um den Wald zu verlassen und sich in den Städten niederzulassen

Die Ausstellung wurde unterstützt von 719.327 £ (914.847 USD) Forschungsstipendium Vom UK Arts and Humanities Research Council Es trägt den Titel „Kulturelle Kreativität in Qing-China 1796–1912“.

Für Wang und seine Kollegen in der Übersetzungs- und Verlagswelt verdeutlicht dieser Vorfall das umfassendere und länger andauernde Problem, dass die Arbeit von Übersetzern zurückgehalten oder nicht genehmigt wird.

Eine Social-Media-Kampagne namens #NameTheTranslator hat in den letzten Jahren an Dynamik gewonnen und ermutigt Verleger, Pädagogen und Rezensenten, neben den Originalautoren literarischer Werke auch Übersetzer zu benennen.

„Ohne Übersetzer wären diese Art von Werken nicht verfügbar“, sagte Wang und fügte hinzu, dass übersetzte Werke lediglich „einzige Bedeutung“ hätten klein Eine Minderheit der in den Vereinigten Staaten veröffentlichten Bücher. „Das ist besonders schlimm für Übersetzerinnen und Dichterinnen.“

Viele Übersetzer sagen, dass ein Mangel an Kreditwürdigkeit auch den Arbeitsaufwand und das Fachwissen beeinträchtigt, die für eine effektive Übersetzung erforderlich sind. Es ist nicht so einfach, einen Text über Google Translate laufen zu lassen – stattdessen hängt eine gute Übersetzung von Fähigkeiten, Erfahrung und handwerklichem Geschick ab, deren Ausbildung Jahre dauern kann.

„Wenn ich die Übersetzung mache, nutze ich mein Wissen über Poesie auf Englisch, nutze mein Wissen über klassische chinesische Literatur, recherchiere Hintergrundinformationen über den Dichter und … die Zeit, in der Qiu Jin schrieb“, sagte sie. „Ich durchlaufe oft 10 bis zu 15 Entwürfe desselben Gedichts, um die richtigen Worte, den richtigen Ausdruck, die beredteste Art, Redewendungen und Anspielungen zu übersetzen, den richtigen Weg, den Geist und die emotionale Kraft der Poesie einzufangen, zu finden, anstatt Wort für Wort zu übersetzen.

Siehe auch  Der liberianische Präsident George Weah räumt seinem politischen Rivalen den Sieg ein

Das kann sein Sie sagte, dies gelte insbesondere für das klassische Chinesisch, das eine ganz andere Syntax und Struktur als Englisch habe. Wenn also Übersetzungen ohne Quellenangabe verwendet werden, bedeutet dies, dass Zeit, Aufwand und Wissen verloren gehen.

„Ich würde das British Museum dringend bitten, in gutem Glauben mit mir zu verhandeln und sich entschuldigender zu zeigen“, sagte Wang und fügte hinzu: „Es ist wirklich wichtig, über das Urheberrecht zu diskutieren, über die Genehmigung der Arbeit von Übersetzern und sicherzustellen, dass dies der Fall ist.“ nicht noch einmal passieren und Maßnahmen ergreifen, um das Problem ordnungsgemäß zu beheben.“ richtig. “

Das British Museum reagierte nicht sofort auf die Bitte von CNN um einen Kommentar.